Com es diu en català subsanación?
El portal Terminologia jurídica publica la resposta d’una nova consulta, aquesta vegada sobre la traducció del substantiu subsanación:
En l’àmbit del dret sovint s’utilitza en castellà el substantiu subsanación i el verb corresponent subsanar per a referir-se a la rectificació d’errors materials, defectes o omissions produïdes en una actuació anterior. En català, la denominació adequada per a fer referència a aquest concepte és esmena. Aquesta és la forma normativa, i es recull al Diccionari de la llengua catalana. El verb corresponent, en conseqüència, és esmenar. Així, per exemple, parlarem del període d’esmena (en castellà, período de subsanación) o del requeriment d’esmena (en castellà, requerimiento de subsanación).
No són adequades en català les formes *subsanació ni *subsanar. En castellà, el prefix sub- indica, entre altres sentits, “una acción secundaria”, segons el diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola, i això podria explicar la formació de subsanar. En català, en canvi, el prefix sub- indica sentits com ara ‘sota’, ‘situat a sota’, ‘en grau inferior’, ‘en menor proporció’, ‘no del tot’, ‘gairebé’ o ‘aproximadament’, d’acord amb el diccionari normatiu, però no té aquest significat de posterioritat.
Font: TERMCAT