Traducció jurídica francès-català: la preposició sous
La traducció del francès al català de la preposició sous quan forma part de locucions jurídiques pot variar segons el context. Sovint es pot traduir per la mateixa preposició sota, que es pot fer servir, igual que el francès, amb el sentit literal de localització física o, per extensió, amb el sentit d’inferioritat o sotmetiment. Vegem exemples en què una traducció literal és possible:
sous réserve | sota reserva |
sous les auspices de | sota els auspicis de |
sous la garde de | sota la custòdia de |
sous le principe de | sota el principi de |
sous (le) contrôle de | sota el control de |
sous (la) menace de | sota amenaça de |
sous (la) responsabilité de | sota responsabilitat de |
sous la guidance/la direction de | sota el guiatge o sota la direcció de |
sous serment | sota jurament |
sous promesse | sota promesa |
sous (l’)influence | sota la influència |
sous le concept | sota el concepte de |
sous (les) conditions | sota condicions |
Ara bé, no sempre és així, i cal evitar l’ús de la preposició sota en altres formulacions en què és preferible emprar la preposició amb si volem obtenir un estil més natural en català. Vegem els exemples següents extrets d’un contracte de compravenda: Contrat de vente sous conditions suspensives / la société immatriculée au Registre du commerce et des sociétés sous le numéro. Si els traduïm literalment per “contracte sota condicions suspensives” i “sota el número”, obtenim dues formulacions menys genuïnes en català que no pas si diem “contracte amb condicions suspensives” i “amb el número”, respectivament. És convenient precisar que l’expressió “sota condicions” s’utilitza en determinats contextos (“decidir sota condicions […]”, “un element químic ha reaccionat sota condicions […]” o “viure/treballar sota condicions (extremes)”), però no és gaire habitual referida a documents contractuals. Per tant, en casos com aquests no s’ha de fer servir la preposició sota sinó amb.
Contrat de vente sous conditions suspensives | Contracte de compravenda amb condicions suspensives |
la société immatriculée au Registre du commerce et des sociétés sous le numéro …… | l’empresa de lísing inscrita al Registre Mercantil amb el número …… . |
Montserrat Cunillera, professora de traducció jurídica de la Universitat Pompeu Fabra, amb la col·laboració del Servei Lingüístic del Consell de l’Advocacia Catalana
Bibliografia
- Diccionari general de la llengua catalana (en línia). Institut d’Estudis Catalans.
- Diccionari de Sinònims de Frases Fetes (2006). Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Publicacions de la Universitat de València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
- Llengua i estil de la UOC: Preposicions i locucions prepositives (s. d.). Universitat Oberta de Catalunya.